|
三年级英语新课本的投入利用,早在開學初就引發了很多家长的不满,不但辞汇量增多了,就連對话的難度也晋升了,家长們難免感触担心:原本不少孩子就是到了三年级才起頭接触英语的,入門就弄這麼難,英语咋能學得好?
本觉得英语课本變元氣丸,難已够使人頭疼了,没想到另有更使人解体的事——近日,一位女博士指出:小學三年级课本中呈現了一處语法毛病,详细内容在第一单位b部門的一個句子。
“How can we be a good friend?”對付這句话的翻译,有家长認為應當是“咱們怎麼才能成為宜朋侪?”也有家长認為是:“咱們怎麼才能成為一個好朋侪呢?”
英语句子呈現翻译的歧义,其實不罕有,究竟结果中文作為既繁杂又简便的說话,差未几的表述意思却天差地别,不外連系课文的内容,教员們一致認為,這句话想表达的意思應當是後者。
解决了翻译的問题,又有一名高學历家长發明了语法上的毛病,這名女性家长自称是留美教诲測試博士,對英语领會足够深刻,也比力專業,她認為這句话不管若何翻白髮變黑髮洗頭水,译,起首语法就是有毛病的。
女博士認為:這句话中的“we”後面不该该接单数,而應當是复数,准确的语法表达應當去掉“a”再把“friend”改成“friends”。准确的表述就應當是:“How can we be good friends?
但如许點窜以後,這句话的意思就有了较着的指向性:咱們瑜伽下腰訓練器,怎麼才能成為宜朋侪呢?但课文的内容,又是环抱“咱們若何才能成為一個好朋侪”来開展的,是以這名女博士弥补道:若想表达後者的意思,英语表述應當為:“How to be a good friend.”
有網友不赞成女博士的概念,認為這里的“How can we be a good friend?”指的是咱們若何成為一個益友,夸大的是咱們中的每小我若何成為他人的一個好朋侪,是没有毛病的。
酵素飲品,
但也有教员承認了女博士的概念,認為“How can we be a good friend?”這類表述不敷严谨,更像是依照中式表述的習气,直接翻译成的遮瑕產品推薦,英语,疏忽了英语语法的严谨性。
评论區的家长和教员們眾說纷纷,有热情家长直接给课本的出书機構發送了邮件求證,很快就获得了官方的回應,官方给出的诠释很過细、周全,简言之就是讲义上的表述是没有毛病的,女博士提出的表达也是准确的,只是意思分歧。 |
|