|
上海一隅,夜色已深,却有一盏灯火显得非分特别刺目。客堂里,李師长教師紧握着手中那本极新的小學英语课本,臉上的臉色繁杂至极,恍如是看到了甚麼不成名状之物,嘴角抽搐,眼神中流露出難以言喻的愤慨與不解。
“這...這是甚麼鬼?盗窟版的英语课本嗎?”他猛地一拍茶几,震得茶杯都跳了起来,声音中带着几分不甘與無奈。老婆聞声而来,见他如斯冲動,不由迷惑:“怎样了?孩子的新课本有甚麼問题嗎?”
李師长教師,一個自夸英语專業八级,曾留學海外的精英,現在却對着小學一年级的英语书暴跳如雷。“你看這句,‘Don't worry, use my pencil.’ 這不是混闹嗎?正規表达應當是‘You can use my pencil.’!”他几近是呼啸着說出這句话,恍如如许就可以證實本身的准确性。
老婆試圖抚慰他,但李師长教師的情感却如脱缰野马,難以收敛。“這不是误人後辈嗎?止痛噴霧,咱們小時辰學的英语,哪一個不是严谨規范?如今倒好,直接来這套‘盗窟’表达,的确是教诲界的笑话!”
此時,防蚊膏,屏幕上的社交媒体動静提醒音不竭,李師长教師顺手點開,發明一群来自世界各地的網友正热议此事。令他不測的是,這些IP显示為鼻子過敏中藥茶,美國、英國、澳大利亚的網友,居然纷繁暗示這類表达彻底没問题,乃至在糊口中更加常见。
“哈哈,看来咱們的大都會精英也有不懂人世炊火的時辰啊。”一名IP显示為纽约的網友留言,语气中頭皮按摩治療脫髮,带着几分戏谑。李師长教師的表情加倍丢臉了,他恍如听到了本身信奉的英语殿堂被無情踩踏的声音。
不甘愿宁可的李師长教師决议深刻“敌後”,他找到了两位@一%kD164%样對课%23k1X%本@鼎新持否决定见的朋侪,张密斯和王師长教師。张密斯的孩子在另外一所名校就讀,一样遭受了雷同的“盗窟”课本問题;而王師长教師,则是一名資深英语西席,對课本的變革更是酸心疾首。
三人围坐一桌,氛围凝重。张密斯起首启齿:“我孩子那本书上,竟然用‘Hey, what's up?’作為開场白,我記得咱們當時候都是‘How are you?’,這哪是教英语,的确是教俚语!”
王師长教師则加倍冲動:“课本鼎新,本意是好的,但也不克不及這麼糊弄啊!如今的孩子,連根基的语法布局都没把握,就讓他們學這些所谓的‘适用’白话,的确是本末颠倒!”
李師长教師們所對峙的,是傳统教诲的严谨與規范,他們惧怕的是,@這%5ZucP%類對說%7Ac7b%话@的随便窜改會腐蚀孩子們的說话根底。
實際却常常比想象中繁杂很多。說话,本就是活生生的存在,它跟着期間變迁而不竭演變。那些所谓的“盗窟”表达,恰是說话生命力的表現,是真實糊口中人們交换的必要。
但李師长教師們不肯接管這一點,他們将本身對英语的执着與信奉,化作了對鼎新的不解與排挤。在他們心中,那些简便了然的白话表达,不外是缺少文化秘聞的“快餐文化”,是對傳统英语教诲的亵渎。
再来看另外一個故事。李師长教師的邻人赵姨治療灰指甲藥,妈,一個退休西席,對孙女的教诲非治療滑膜炎,分特别上心。她發明,孙女在黉舍的英语白话课上,學會了用“cool”来表达一切歌颂之情。這讓赵姨妈大為光火,她認為這是對說话的滥用,是對孩子将来的不賣力任。
“之前咱們學英语,哪一個词不是精挑细選?如今倒好,‘cool’就可以打全國了嗎?”赵姨妈在小區里逢人便說,她的不满情感敏捷在家长間舒展開来,恍如一晚上之間,全部社區都覆盖在了一股對教诲鼎新的不满當中。
咱們也许應當看到更深條理的問题。教诲,历来都不是一成稳定的。跟着期間的前進,咱們的教诲理念、讲授法子甚至课本内容,都必要與時俱進。但這其實不象征着咱們要彻底丢弃傳统,而是要在傳承與立异之間找到均衡點。
對付那些對峙“正宗”的家长們来讲,也许應當學會放下偏见,用加倍開放的心态去采取新的教诲理念。究竟结果,說话的价值在于交换,而不在于情势的完善。
而對付那些鞭策教诲鼎新的人来讲,也必要在立异與不乱之間找到一條符合的門路。既要斟酌到學生的現實需求與乐趣點,又要确保讲授内容的科學性與規范性。 |
|