马克·吐温就曾說过:“English and American are separate languages, ... When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can't understand me at all.”( The stolen White Elephant, 1882)。
英語和美語在用词方面差别甚大,以至在二次大战中,美國军方不能不向派往欧洲疆場的美國兵士和後勤职员每人發一本《糊口指南》(A Short Guide to Great Britain)。這實在就是一本美語——英語比照辞书,內里采集了近二百条美國平常糊口中利用的,而在英國则是罕有或陌生的词語,用英國人認識而美國人未必晓得的對應词語加以比照注释。與此同時英國军方也為派往美國受训的皇家空军飞翔员每人筹备了一本《Notes for Your Guidence》的小册子,目標也是帮忙這些前去美國的英國人學會他們或许底子没据說过的美國平常糊口用語。
大都英國人會認為美國人措辞声音難听,缺少音樂感(unpleasantly harsh and unmusical);而美國人则會認為英國人措辞声音憋在嗓子眼里,呜里呜鲁的(throaty and gurgling)。而在圈外人听来,英國人措辞彷佛过於造作,很有京戏演员說白的感受,而美國人措辞则轻盈随和,给人天然风雅的感受。這大要就是為甚麼有那末多人热情學美語的原因吧。